-
1 и в радости и в горести
Graphic expression: go through thick and thinУниверсальный русско-английский словарь > и в радости и в горести
-
2 горести и радости повседневной жизни
General subject: bitters of daily life, bittersweet of daily life, bittersweets of daily lifeУниверсальный русско-английский словарь > горести и радости повседневной жизни
-
3 Без горести нет радости
See Нет сладкого без горького (И), Ни печали без радости, ни радости без печали (Н)Var.: Горесть не принять, радость (сладость) не видатьCf: The bitter must come before the sweet (Am.). Every day has its night, every weal its /own/ woe (Am.). No joy without alloy (Br.). There is no pleasure without pain (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без горести нет радости
-
4 Ни печали без радости, ни радости без печали
Happiness and grief follow one another. See Без горести нет радости (Б), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)Cf: Every day has its night, every weal its woe (Am.). Joy and sorrow are next-door neighbors (Am.). Sadness a gladness succeeds (Am.). Sadness and gladness succeed each other (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ни печали без радости, ни радости без печали
-
5 ГОРЕСТЬ
• Без горести нет радости (Б)• Без горести нет радости (Б) -
6 радость
1. mirth2. gladness3. glee4. sunniness5. joy; gladness; pleasureСинонимический ряд:отрады (сущ.) отрадыАнтонимический ряд:веселье; веселью; веселья; горе; горести; горю; горя; грусти; кручине; кручины; огорчении; огорчению; огорчения; печали; скорби; тоске; тоски -
7 BITTER
• Bitter must come before the sweet (The) - Без горести нет радости (B)• Every bitter has its sweet - Нет худа без добра (H)• That which was bitter to endure may be sweet to remember - Что прошло, то будет мило (4)• Those who have not tasted the bitterest of life's bitters can never appreciate the sweetest of life's sweets - Кто нужды не видал, тот и счастья не знает (K), Не узнав горя, не узнаешь и радости (H)• We know the sweet when we have tasted the bitter Кто нужды не видал, тот и счастья не знает (K), Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (H)• What is sweet in the mouth is oft bitter in the stomach - Сладко в рот, да горько в глот (C)• Who has bitter in his mouth spits not /at/ all sweet - У кого желчь во рту, тому все горько (У)• Who has never tasted bitter knows not what is sweet - Кто нужды не видал, тот и счастья не знает (K), Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (H), Не узнав горя, не узнаешь и радости (H) -
8 JOY
• Every inch of joy has an ell of annoy - Полного счастья не бывает (П)• Joy shared is joy doubled - Разделенная радость - двойная радость (P)• Joys shared with others are more enjoyed - Разделенная радость - двойная радость (P)• Joy that's shared is a joy made double (A) - Разделенная радость - двойная радость (P)• Let your joys be many and your sorrows be few! - Совет да любовь (C)• No joy without alloy - Без горести нет радости (Б)• No joy without annoy - Нет сладкого без горького (H), Полного счастья не бывает (П)• Of thy sorrow be not too sad, of thy joy be not too glad - Не радуйся нашедши, не плачь потерявши (H)• Shared joys are doubled; shared sorrows are halved - Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г)• Sorrow shared is half a trouble, /but/ a joy that is shared is a joy made double (A) - Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г)• There is no joy without affliction - Полного счастья не бывает (П)• There is no joy without alloy - Нет сладкого без горького (H), Полного счастья не бывает (П) -
9 PLEASURE
• No pleasure without repentance - Сладко в рот, да горько в глот (C)• Pleasure has a sting in its tail - Сладко в рот, да горько в глот (C)• Pleasure shared is a pleasure doubled (A) - Разделенная радость - двойная радость (P)• Pleasures of the mighty are the tears of the poor (The) - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• Shared pleasures are doubled; shared griefs are halved - Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г)• There is no pleasure without pain - Без горести нет радости (Б), Нет сладкого без горького (H) -
10 ALLOY
• No joy without alloy - Без горести нет радости (Б), Полного счастья не бывает (П) -
11 DAY
• Another day, another dollar - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• As the days grow longer, the storms are stronger - Чем дальше в лес, тем больше дров (4)• Bad day never has a good night (A) - Каково начало, таков и конец (K), Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)• Be the day never so long, at length comes evensong - И у самого длинного дня есть конец (И), Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K)• Blustering night, a fair day (A) - После грозы - ведро (П), После дождичка будет солнышко (П)• Come day, go day /, God send Sunday/ - День да ночь и сутки прочь (Д)• Days of our pride are gone (The) - Был конь, да изъездился (Б)• Every day brings bread with it - Бог даст день, Бог даст и пищу (B)• Every day has its night, every weal its /own/ woe - Без горести нет радости (Б), Мое - мое и твое - мое (H), Нет сладкого без горького (H)• Every day is not a holiday (Sunday) - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• Every day is not yesterday - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Foul morning may turn to a fair day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Foul morn turns into a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Go day, come day, God send Sun - day - День да ночь и сутки прочь (Д)• I have had my day - Был конь, да изъездился (Б), Укатали Сивку крутые горки (У)• Lay by (off, up) for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)• Long as the day may be, the night comes at last - И у самого длинного дня есть конец (И)• Longest day has an end (The) - И у самого длинного дня есть конец (И)• Misty morn may have a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• New day, a new dollar (A) - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• No day is over until the sun has set - Хвали утро днем, а день вечером (X)• No day passes without /some/ grief - День придет и заботу принесет (Д)• One day does not a summer make - Один раз не в счет (0), Одна ласточка весны не делает (0)• One of these days is none of these days - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• One of these days is no time - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• Other days, other ways - Иные времена, иные нравы (И)• Put something away for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Save it for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Some days are darker than others - Год на год не приходится (Г), Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• There are no two days alike - Пора на пору не приходится (П)• We have known (seen) better days - Был конь, да изъездился (B)• We shall have our day too - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П)• What is done in the night appears in the day - Все тайное становится явным (B)• Yesterday is past; tomorrow may never come; this day is ours - Один раз живем (O)• You can tell the day by the morning - Каково начало, таков и конец (K) -
12 NIGHT
• Every day has its night, every weal its /own/ woe - Без горести нет радости (Б)• Longest night must end (will have an end) (The) - Темная ночь не навек (T)• Night brings counsel (/The/) - Утро вечера мудренее (У)• Night is the mother of counsel (The) - Утро вечера мудренее (У)• Wait till night before saying that the day has been fine - Хвали утро днем, а день вечером (X)• What is done in the night appears in the day - Все тайное становится явным (B) -
13 PAIN
• It is more pain to do nothing that /to do/ something - Нет тяжелее бремени, чем безделье- (H)• Lazy man takes the most pain (The) - Нет тяжелее бремени, чем безделье- (H)• Pain past is pleasure - Что прошло, то будет мило (4)• There is no pleasure without pain - Без горести нет радости (Б) -
14 SWEET
• Bitter must come before the sweet (The) - Без горести нет радости (Б)• Every sweet has its bitter (sour) - Нет сладкого без горького (H)• No sweet without /some/ sweat - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• One man's sweet is another man's sour - На вкус, на цвет товарища нет (H), Что русскому здорово, то немцу смерть (4)• Sweets to the sweet and sour to the sour - Каков есть, такова и честь (K), По заслугам и честь (П)• What is sweet in the mouth is bitter in the stomach - Сладко в рот, да горько в глот (C) -
15 WOE
• Every day has its night, every weal its /own/ woe - Без горести нет радости (Б)• One woe doth tread upon another's heels - Беда не ходит одна (Б)• No woe to want - Беднее всех бед, как денег нет (Б)• Woes invite friends - На миру и смерть красна (H) -
16 Нет сладкого без горького
Pleasure or joy is never entirely free from sorrow or sadness. See Без горести нет радости (Б), Без худа добра не бывает (Б), Где огонь, там и дым (Г), Полного счастья не бывает (П)Cf: Every day has its night, every weal its woe (Am.). Every sweet has its bitter (sour) (Am.). Every white will have its black, /and/ every sweet its sour (Br.). No joy without annoy (Am., Br.). No weal without woe (Br.). Sweet meat will have its sour sauce (Br.). There is no joy without alloy (Am.). here is no pleasure without pain (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нет сладкого без горького
-
17 делить
гл.Русский глагол делить описывает действие разделения независимо от результата и цели деления. В отличие от него английские соответствия подчеркивают разный характер деления, разные результаты и цели.1. to divide — делить, разделять, расходиться (обозначает расчленение целого на более мелкие части; указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевший изменение): to divide smth into several/equal parts (evenly) — разделить что-либо на несколько частей/на равные части (поровну); to divide smth into three sections — разделить что-либо на три раздела; to divide smth among smb — разделить что-либо между кем-либо (т. е. дать каждому одну из частей целого); to divide smth into halves — делить что-либо надвое/делить что-либо пополам/делить что-либо поровну; to divide smth from smth — отделять что-либо от чего-либо The ruler is divided into inches. — Линейка разделена на дюймы./На линейке нанесены деления в один дюйм. Divide the pastry and roll out one part. — Разделите тесто на две части и раскатайте одну. Divide the class into two groups. — Разделите класс на две группы. The film is divided into distinct halves. — Фильм делится на две отличные друг от друга половины. Work out how you would like to divide the money. — Продумайте, как вы хотите разделить эти деньги. After his death his property was divided among his children. — После его смерти имущество было поделено между его детьми. A wall divided the playground and the sports field. — Спортивное поле отделено от игровой площадки стеной. Divide fifty by five. — Раздели пятьдесят на пять. The road divides at the corner. — Дорога на повороте расходится.2. to separate — делить, отделять, разнимать (не предполагает обязательного дробления, о подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого): to separate into two parties (into three parts) — разделиться на две партии (на три части)/расколоться на две партии (на три части); to separate the lighting boys — разнимать дерущихся мальчишек; to separate sense from nonsense — отличать смысл от бессмыслицы We separated good apples from bad ones. — Мы отделили хорошие яблоки от плохих./Мы отобрали хорошие яблоки. England is separated from Europe (the Continent) by the sea. — Англию от Европы (континента) отделяет море. A great distance separated us. — Нас разделяло большое расстояние./ Между нами было большое расстояние. I separated from the company and returned home. — Я распрощался со всей компанией и вернулся домой. These fields are separated by a fence. — Поля отделены друг от друга забором. These sentences are separated by a comma. — Эти предложения отделены запятой. The river separates the two countries. — Река разделяет две страны./Эти две страны отделены друг от друга рекой.3. to share — делить, разделять, делиться (в отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение или разьединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо; глагол указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой): to share smb's views (smb's opinion) — разделять чьи-либо взгляды (чье-либо мнение); to share one's lunch — разделить с кем-либо свой завтрак/ поделиться с кем-либо своим завтраком; to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы); to share one's experience with smb — поделиться с кем-либо своим опытом We share everything. — У нас все поровну. The sisters shared the room. — Сестры жили в одной комнате. Не will have to share the responsibility. — Ему придется разделить ответственность (с кем-то еще). Не shares all my troubles. — Он делит со мной все горести/беды. Share and share alike. — Бог велел делиться./На равных правах.
См. также в других словарях:
В радости сыщут, а в горести забудут. — В радости сыщут, а в горести забудут. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От радости кудри вьются, с печали секутся — Отъ радости кудри вьются, съ печали сѣкутся. Ср. Съ радости веселья Хмелемъ кудри вьются; Ни съ какой заботы Онѣ не сѣкутся. Кольцовъ. 1 п. Лихача Кудрявича. Ср. Въ золотое время Хмелемъ кудри вьются; Съ горести печали Русыя сѣкутся. Кольцовъ. 2… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
от радости кудри вьются, с печали секутся — Ср. С радости веселья Хмелем кудри вьются, Ни с какой заботы Они не секутся. Кольцов. 1 п. Лихача Кудрявича. Ср. В золотое время Хмелем кудри вьются; С горести печали Русые секутся. Кольцов. 2 п. Лихача Кудрявича … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вертер и вертеризм — ВЕРТЕР И ВЕРТЕРИЗМ. В знаменитом романе Гёте «Вертер» (1774) изображен принявший форму любовной истории конфликт между человеком и миром (молодой бюргер В., влюбленный в невесту своего друга Лотту, кончает самоубийством, когда она становится… … Литературная энциклопедия
срыв — а, м. 1. Действие по глаг. сорвать срывать 1 (в 4, 5 и 6 знач.) и сорваться срываться1 (в 1, 2, 3, 6, 8 и 9 знач.). Срыв плана. Срыв резьбы. Страховка альпиниста от срыва. 2. Неудача в чем л., провал в каком л. деле. Артисты всей нашей Советской… … Малый академический словарь
Семья — Межличностные отношения Типы отношений Агамия · Брачный союз · Броманс · Вдовство · Гражданское партнёрство · Дружба · Жена (супруга) … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 … Большая биографическая энциклопедия
Великое поучение об основах осознанности — Это незавершённая статья о буддийском источнике. Необходимо написать предисловие, обосновать значимость, оформить в соответствии с правилами Википедии и переправить текст в Викитеку. Буддизм … Википедия
Vald/Сутра/Великое поучение об основах осознанности — Участник:Vald/Сутра/Великое поучение об основах осознанности Это незавершённая статья о буддийском источнике. Необходимо написать предисловие, обосновать значимость, оформить в соответствии с правилами Википедии и переправить текст в Викитеку … Википедия
Молль Флендерс — The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders … Википедия